30/09/2004

Dos millones de espectadores confirman que el cine latinoamericano tiene quien lo vea

«Patoruzito» es una película en dibujos animados, integramente realizada por profesionales latinomericanos.

No se trata de una gran producción estadounidense. No es la última de Steven Spilberg, ni se han invertido cien millones de doláres. Se trata de una película que reivindica la cultura indígena, los valores como la nobleza y la justicia y su país de origen no es otro que la Argentina.

El filme se basa en un célebre comic que cuenta la historia y las aventuras de un aborigen en la Patagonia, ubicada en la zona austral de la Argentina.

El público acompañó y esta producción se transformó en un éxito. En los próximos días se estrenará en la mayoría de los países de Latinoamerica y también, en España e Italia.

Vida Positiva dialogó con dos de los actores que realizaron el doblaje de los personajes: Lionel Campoy y Lucila Gómez. Ellos nos contaron los detalles de un filme que triunfa.

¿Cómo podrías definir a Patoruzito?

Es una aventura épica para toda la familia, con humor y mucha acción. La película es una oportunidad para conocer cómo es la Argentina.

¿Qué te provocó conocer que dos millones de personas vieron la película?

Me sorprendió muchísimo. Siempre confié en el proyecto pero, realmente no esperaba tanto éxito a nivel del público. Es decir, para mi mismo fue un gran desafío: ponerle la voz a un comic generado en Latinoarica, en el cual no hay una industria sobre este tipo de producciones. Pero, a paesar de todo demostramos que se puede y dos millones de personas estuvieron de acuerdo.

¿Cuál es tu balance acerca de este éxito en función de que es una película que no pertenece a la gran industria sino a la producción local? ¿Esto demuestra que generar propuestas latinoamericanas en cine funciona?

Sí, por supuesto. Me hace muy feliz demostrar que somos capaces de realizar un buen cine y que las salas se llenen con lo nuestro. El orgullo por esta producción se muestra desde sus escenas hasta en su afiche de promoción que dice "hecho en la Argentina". Además quiero destacar que este fue un trabajo hecho a pulmón: sin un presupuesto majestuoso, pero con el gran esfuerzo de muchos profesionales: desde los que dibujaron hasta los que tiraron cables.

Además este proyecto también demuestra que lo latinoamericano también tiene calidad de exportación, ya que Paturuzito se podrá ver en Italia...

Esto es fundamental, ya que países totalmente ajenos a nuestra idiosincracia y cultura quizá empiecen a conocernos a través del cine. Por ejemplo, la estancia en la cual vive el protagonista, Paturuzito, está en la Patagonia, en el sur argentino. Además de sus escenario también se tratan de transmitir cualidades que son muy importantes para destacar de la cultura indígena y que quizá muchos chicos desconocen. Esta película tiene muchas más funciones que la de entretener.

Patoruzito en la voz de una mujer

Descubrimos que Paturuzito es una mujer...

Si, aunque ustedes no lo crean y yo tampoco, porque me costó bastante porque debía interpretar a un varón creo que salió bastante bien.

¿Qué es lo más distintivo de Paturuzito?

Tiene una gran nobleza, esa es sin duda su mayor cualidad. Es un personaje muy sano y luchador, pelea por lo que quiere y hace una gran defensa de la justicia como valor imprescindible para la humanidad. En síntesis, es sano y valiente.

Esta película está especialmente dirigida al público infantil, ¿te parece importante que se transmitan este tipo de valores a los chicos?

Si, me parece importantísimo, más en una época en que los valores están pasados de moda y no parcen ser lo más importante a transmitir en los medios de comunicación. Aunque quizá parezca una rareza, esta película reivindica los buenos valores para la infancia.

¿Cómo tomaste la noticia de que la película se exportará a Europa y Latinoamerica?

Es muy importante que el mundo nos conozca. Por ejemplo en la película se escucha claramente nuestra forma de hablar y hasta se utilizan términos que tienen que ver con nuestros antepasados indígenas. Es decir, a diferencia de la mayoría de las películas de dibujos animados no está hablada en neutro, sino en argentino. Se cuidó la identidad de los personajes y sus escenarios.

Redacción

 Síguenos en Facebook
 Síguenos en Twitter
 Síguenos en Instagram