Estimado Editor y Staff:
Tan abandonados que los tengo de contribuciones!!! Aquí les envio unas lineas para el miércoles 30/09, si es de vuestro agrado, por supuesto.
Hoy se conmemora en todo el mundo el Día del Traductor. Coincide con el Día de San Jerónimo, considerado por muchos como el primer traductor y el patrono de los traductores. San Jerónimo tradujo la Biblia al latín, por allá en el 383 d.C., versión denominada 'Vulgata' (probablemente llamada así porque el latín era la lengua del pueblo, y hasta ese entonces la Biblia solamente se encontraba disponible para quienes conocían el griego y el hebreo) y, además, hizo toda una defensa de su traducción en la época, con un documento que se considera como el primer tratado de traductología.
Más o menos desde 1991, la FIT
(Fédération Internationale des Traducteurs - Federación Internacional de Traductores), a través de su Comité de Relaciones Públicas, ha estado fomentando la celebración del 30 de septiembre como el día internacional del traductor, no tanto como un reconocimiento a San Jerónimo (que sería una celebración más bien religiosa) sino como una forma de promover la profesión en un mundo cada vez más globalizado y, por ende, dependiente de la actividad de los traductores.
La tarea del traductor va más allá del simple reconocimiento del idioma del y al cual va a traducir. El traductor tiene que tener amplios conocimientos de giros idiomáticos, valerse de sus herramientas para poder volcar a otro idioma con suma presición lo que escribió el autor de un texto en el idioma original, y que el lector de esa traducción se lleve el mismo mensaje que se llevaría si comprendiera el texto original .
Y es esta precisión la que lleva al traductor a tener que saber de variados temas, y hasta jergas, ya que le es necesario comprender la materia sobre la cual versa el texto original para poder traducirlo.
Muchos Cariños,
Sofia